La Fundación del Español Urgente, Fundéu, sugiere castellanizar el lenguaje de la moda. Para ello nos recuerda que 27 extranjerismos tienen sus precisos equivalentes en español, uno de nuestros más significativos patrimonios intangibles.
Redacción IAM Venzuela. 6/7/2018.
Pablo Neruda lo dijo en Confieso que he vivido (1974): “Todo está en la palabra»¦ Una idea entera se cambia porque una palabra se trasladó de sitio, o porque otra se sentó como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeció. Tienen sombra, transparencia, peso, plumas, pelos, tienen de todo lo que se les fue agregando de tanto rodar por el río, de tanto transmigrar de patria, de tanto ser raíces»¦ Son antiquísimas y recientísimas»¦ Viven en el féretro escondido y en la flor apenas comenzada»¦ Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos»¦”.
El nobel chileno habla en la legendaria obra del idioma español, quizá uno de nuestros mayores patrimonios culturales, amenazado por el empleo cada vez más extendido de extranjerismos que lo picotean y lo debilitan. La doctora Zaida García, en su ensayo sobre lenguas indígenas, afirma que «Los idiomas o lenguas son más que la suma de palabras o el hecho de comunicar una idea; estos encierran la manera como los miembros de una comunidad o país perciben la realidad, expresan su cultura y la sabiduría acumulada durante siglos».
García, también especialista en gestión social del patrimonio, añade: «Desde el nacimiento de un niño los padres, familiares, amigos y vecinos hacen grandes esfuerzos para enseñarle la lengua de sus antepasados. Para ello le hablamos, cantamos canciones, contamos cuentos y leyendas, le enseñamos los conocimientos y tradiciones que dibujan nuestra cultura, les decimos quienes fuimos y quienes somos. Esto presupone el uso de la lengua como una herramienta vital para el desarrollo de su vida personal y social. Pero lo más relevante es que la vitalidad de la lengua proporcionará los pilares culturales de una persona, dándole sentido de pertenencia, orgullo, autoestima, apropiación, valores, entre otros. Por ello, la lengua es una herencia, es uno de los primeros patrimonios culturales que recibimos, la primera señal de identidad cultural».
27 palabras por la identidad cultural
En el ámbito del entretenimiento, pero sobre todo en el mundo de la moda es donde al español se le subestima más. Por ello, y a propósito de la nueva edición del Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 7 y el 11 de julio, la Fundación del Español Urgente, Fundéu, ofrece en su Recomendación urgente del día “una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda”, territorio donde el castellano vive un asedio que lo arrincona y lo minimiza.
backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
catwalk: pasarela
celebrities: famosos
clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
denim: tejido vaquero, mezclilla
dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fitting: prueba de vestuario
front row: primera fila
glitter: brillante
it-girl: chica de moda, chica icono
look: imagen, estilo, aire
lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
make up: maquillaje
monogram: monograma
mule: babuchas, sandalias tipo babucha
must o must have: (prendas, accesorios»¦) imprescindibles o infaltables
new face: (para modelos) cara nueva
outfit: conjunto
oversize: holgado
paillete: lentejuela
print: estampado
shooting: sesión fotográfica
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición
sneakers: (zapatillas) deportivas
sport wear: ropa deportiva
stretch: elástico
top model: supermodelo
tricot: punto
Tras la lista de estos 27 extranjerismos, la Fundéu añade: “A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à -porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estos términos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillados por tratarse de extranjerismos no adaptados”.
Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el Diccionario académico.
El español según Neruda
Regresamos al dulce desquite que el poeta chileno describiera en Confieso que he vivido:
«Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos… Estos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo… Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas… Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra… Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las babas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes… el idioma. Salimos perdiendo… Salimos ganando… Se llevaron el oro y nos dejaron el oro… Se lo llevaron todo y nos dejaron todo… Nos dejaron las palabras».
Fuentes consultadas
Correa, Jaime. El español según Neruda. En el blog El español sin misterios, 7 de junio de 2012. https://goo.gl/BSbgjT. Consultado el 6 de julio de 2018.
Moda: extranjerismos con equivalente en español. En fundeu.es, 6 de julio de 2018. https://goo.gl/1QnP19. Consultado el 6 de julio de 2018.
Texto de Pablo Neruda «La palabra». En el blog Idioma Español, https://goo.gl/fdKdPb. Consultado el 6 de julio de 2018.
Be the first to comment